| |
12-2008 -
opublikowano nowy wiersz: niepokorna.
- do pobrania arkusz poetycki :
już otwarty sarkofag milczenia 28 KB
niepokorna
już otwarty sarkofag milczenia tylko pustka
u zbiegu czerech ścian pętla odwróconego
czasu
zasłony dni naświetlonych tęczą powoli
zanikają
w niedopalonych kniejach podmiejskiego lasu
poprzez stepy niedostępne bagna i
wrzosowiska
pędzi kamiennym traktem obiecana apokalipsa
|
Spotkanie autorskie
PoemaCafe
ul. Wodna 12, Poznań
zaprasza na wieczór autorski
Zbigniewa Barteczka
"niepokorna"
z okazji 15 - lecia debiutu
czwartek, 04 grudnia
godz. 18:00
wstęp wolny
|
|
11-2008
-
Robert T. Rutkowski przełożył wiersz The
aroma of cappuccino (Zapach cappuccino) na język angielski.
The aroma of cappuccino (Zapach
cappuccino)
comebacks cooled in immensity
tears knocked off with the rustle of words
a moment suspended in memory
lasts in unity with a lump of sugar
faces of strangers drifting behind the
window
covered with silence
the last tram winks with its red
eyes we sit tucked in solitude
hopeless seasons pass by
spider’s web cover calendars
these glances the aroma of cappuccino
a check keep the change
translated by Robert T. Rutkowski |
|
10-2008 -
Robert T. Rutkowski przełożył wiersz
Recollection (Wspomnienie) na język
angielski.
Recollection (Wspomnienie)
No-man’s-land of perdition. A
pond.
Empty fields. Daisies bended over abide.
Now you are free. Fear not…
The heart beats with the yearning rhythm.
Behind the balustrade of words crushed into
nothingness
There is still a glimmer of hope.
The eyes of the innocence weakened under
cover of night.
I close the music box. I live on.
translated by Robert T. Rutkowski |
- opublikowano
nowy wiersz: zewsząd otacza nas przeogromna
nicość.
zewsząd otacza nas przeogromna nicość
zewsząd otacza nas
przeogromna nicość
z telewizora atakuje perwersją zachowań
pieśnią konsumpcji hodowaną wolą posiadania
w zaciśniętych dybach najniższych z
możliwych cen
hologramy potrzeb eksplodują z ekologicznych
toreb
nanoroboty do rana naprawią zdegenerowane
dna
|
|
09-2008 -
Robert T. Rutkowski przełożył wiersz Morning (Poranek) na język
angielski.
Morning
(Poranek)
Sometimes when I look at you, you turn out
your face
Nothing was certain then. A bottle of milk
at the door
Bathrobe drying over the bath. And your
pantyhose dancing bolero
Morning sneaking slowly through half-open
window-vent
For a moment, just for a moment
Feel your presence, hear
These forgotten words, turn to dust this
silence
Fulfill this mean emptiness which came into
being
translated by Robert T. Rutkowski |
|
08-2008
- Dodano wiersz - głos poety na
aktualne wydarzenia w Gruzji.
korona cierniowa zroszone
krwią powieki
korona cierniowa zroszone krwią powieki
tysiące kilometrów kolczastego drutu
gąsienice czołgów zatopione w błotnistej
toni
szelest przelatujących kul nuci melodię
wolności
wojownicy gotowi na śmierć potykają się o
fotografie
najbliższych. trwoga. łzy tu nie przystoją.
walcz!
Pamięci poległych w Gruzji... |
-
Arkusz z kilkoma wierszami, które zaprezentuję na najbliższym spotkaniu
poetyckim (9 sierpnia o godz. 18:00 w kawiarni PoemaCafe) jest do
pobrania.
Wszystko czego
dotykasz... (43,3 kB) Zapraszam do pobierania
arkuszy
poetyckich (format pdf) |
07-2008 -
Dokonano kilku wpisów w Księdze Gości. Dziękuję!
- Krystalizuje się pomysł na nowy tomik. |
06-2008 -
Dodano kolejny wiersz Kto?.
Kto?
Chciałem zapytać kto?
Kto pociąga za te sznurki…
Marionetka, kukiełka postać z obrazu
Lustro rozpływa się w mętną toń
Czy to tylko przeczucie, dotyk anioła?
Idę ciemną doliną i nie lękam się niczego
|
|
05-2008 -
Robert T. Rutkowski przełożył wiersz jakob böhme na język
angielski. Dziękuję Robercie!
jakob böhme
looking at the tin mirror
it was enough
in the lighting of revelation
he saw the gates of paradise
he knew that the movement of butterfly’s wings
could change his entire life
while meditating he recognized
the paths of the stars
he walked with his Maker
over the horizon of occurrence
he understood that we are
a white paper
written in heart
in the tough matter
translated by Robert T. Rutkowski |
|
04-2008 -
Na stronie Axis Art Project został
opublikowany e-art do wiersza "Wspomnienie".
Amellia - fotografia,
Greg-Sowa & Grzegorz Wożniak - montaż.
|
03-2008 -
Wiersz zapach cappuccino dzięki przekładowi
Anny Hetzer
zaistniał w przestrzeni niemieckojęzycznej. Jest to pierwszy przekład
Anny w ramach projektu Jakub i niniejszym mam przyjemność zaprezentować
go poniżej. Gratulacje Anno!
cappuccinogeruch
in der unendlichkeit erkaltete
rückkehr
mit dem rascheln der worte zerschlagene tränen
der ins gedächtnis gehängte augenblick
dauert ein zuckerstück lang
von schweigen umgeben treiben
wieder fremde gesichter hinter dem fenster
die letzte bahn zwinkert mit roten
augen wir sitzen gehüllt in die einsamkeit
hoffnungslos vergehen die zeiten des jahres
ein spinnennetz hat die kalender bedeckt
diese blicke der cappuccinogeruch
die quittung das restgeld brauchen wir nicht
zapach cappuccino
w bezmiarze powroty ostygłe
łzy strącone szelestem słów
zawieszona w pamięci chwila
trwa jednością kostki cukru
otoczone milczeniem dryfują
za oknem znów obce twarze
ostatni tramwaj mruga czerwonymi
oczami siedzimy otuleni samotnością
bez nadziei pory roku mijają
pajęcza sieć pokryła kalendarze
te spojrzenia zapach cappuccino
rachunek reszty nie trzeba
Übersetzung:
(c) Anna Hetzer |
|
02-2008 -
Dodano kolejny wiersz Wspomnienie.
Wspomnienie
Niczyja ziemia zatracenia. Sadzawka.
Puste pola. Stokrotki pochylone trwają.
Teraz jesteś wolna. Nie obawiaj się…
Serce wybija utęskniony rytm.
Za balustradą startych do nicości słów.
Powoli rozbłyska tląca się jeszcze nadzieja.
Oczy niewinnych słabną pod osłoną nocy.
Zamykam pudełko z pozytywką. Żyję. |
- Prawdopodobnie wiersz Wspomnienie
pojawi się w marcowej pracy Axis Art Project.
|
01-2008 - Dodano
kolejny wiersz Poranek.
Poranek
Czasami kiedy spoglądam, odwracasz twarz
Nic nie było pewne. Butelka mleka przed drzwiami
Szlafrok suszył się nad wanną. A rajstopy tańczyły bolero
Przez uchylony lufcik wolno skradał się poranek
Choć przez chwilę, przez moment
Poczuć twoją obecność, usłyszeć
Zatarte w pamięci słowa, zetrzeć w pył tę ciszę
Wypełnić powstałą nikczemną pustkę
|
- Do projektu Jakob dołączyła Anna Hetzer. Witam serdecznie
i życzę dużo sukcesów Aniu! - Udział w prezentacji antologii „Młoda
poezja niemiecka – Die moderne deutsche Lyrik”. |
___________________________________________________________________ |
© 2004 - 2010 Zbigniew Barteczka. Kopiowanie i wykorzystywanie
utworów bez wiedzy autora zabronione.
e-mail |
|
|
|