Dnia 22
stycznia 2008 roku o godzinie 19.00 na terenie
Ambasady Republiki Federalnej Niemiec (ul. Jazdów
12, 00-467 Warszawa) odbyła się prezentacja
antologii „Młoda poezja niemiecka – Die moderne
deutsche Lyrik” wydanej przez Wydawnictwo ANAGRAM w
tłumaczeniu Agnieszki Rządcy.
Spotkanie prowadziły Magdalena Koperska i Agnieszka Rządca,
wiersze czytali Autorzy i Aktor Jerzy Łazewski,
oprawę muzyczną przygotował Andreas Koch.
Jako autor
wierszy, które zostały przełożone na język niemiecki
przez Agnieszkę Rządcę w ramach projektu Jakub,
miałem tę niezwykłą przyjemność również uczestniczyć
w tej prezentacji. Przeczytałem słowo wstępne (tekst
poniżej) oraz dwa wiersze: jakob böhme i Zagubione
anioły, które następnie Agnieszka zaprezentowała
zebranym gościom w języku niemieckim.
Była to bardzo interesująca prezentacja, dzięki której mogłem
poznać między innymi poetki oraz poetów tworzących w
języku niemieckim. Osoby z którymi najczęściej mam
kontakt poprzez pocztę elektroniczną, a ich
twórczość znam głownie z Internetu.
Po raz pierwszy mogłem usłyszeć własne wiersze w innym
języku. Poczuć niezwykłe wibracje słów, które
spowodowały, że moja poezja jakby narodziła się
ponownie , ale tym razem w przestrzeni
niemieckojęzycznej.
Podsumowując tę prezentację mam wrażenie, że jako poeci
odnaleźliśmy wspólną płaszczyznę na której jest
możliwy dialog oraz odpowiedzi na trudne pytania
stawiane we współczesnym świecie czyli: o
człowieczeństwo, tolerancję, istotę życia? A może
o nas samych…
Dobry wieczór!
„ z jednego drzewa wyrośliśmy, wspólne łączą nas
korzenie
czego nie pojmuje rozum, serce otoczy swoją dobrocią
„
Zbigniew Barteczka
Pisząc przed laty ten dystych
nie sądziłem, że nabierze on dziś takiego znaczenia.
Jakub Böhme za przyczyną którego jestem tutaj na
dobre zagościł w mojej twórczości. Inspirowany
opowieściami o życiu tego mistyka napisałem wiersz,
który później podarowałem kustoszowi Domu Jakuba
Böhme mieszczącego się na Przedmieściu Nyskim
Zgorzelcu.
Ten właśnie utwór jako pierwszy został przełożony przez
Agnieszkę Rządcę i tym samym
zaistniał w przestrzeni niemieckojęzycznej.
Później pojawiły się przekłady kolejnych wierszy z
tomików Metamorfozy
i Nienasycenie, a projekt przekładów mojej poezji na
język niemiecki - na cześć poreformacyjnego teozofa
został nazwany – Jakub.
Projekt powstał w 2005 roku i został już opublikowany m.in.
na stronie czasopisma „Fakty Młodych” i czasopisma
literackiego „Lyrikwelt”.
Zależy nam jednak przede wszystkim na większym
rozpowszechnianiu poezji, ponieważ chcielibyśmy dać
ludziom szerszy do niej dostęp, a dokładniej –
zachęcić ich do dialogu.
Państwo pozwolą, że przeczytam teraz dwa wiersze. Pierwszy to
Jakub Böhme oraz Zagubione Anioły pochodzący z
tomiku Metamorfozy.
Dziękuję za uwagę