www.barteczka.net

 

   Prezentacja          

   Poezja - Zbigniew Barteczka
 

 

 

    Dnia 22 stycznia 2008 roku o godzinie 19.00 na terenie Ambasady Republiki Federalnej Niemiec (ul. Jazdów 12, 00-467 Warszawa) odbyła się prezentacja antologii „Młoda poezja niemiecka – Die moderne deutsche Lyrik” wydanej przez Wydawnictwo ANAGRAM w tłumaczeniu Agnieszki Rządcy.
    Spotkanie prowadziły Magdalena Koperska i Agnieszka Rządca, wiersze czytali Autorzy  i Aktor Jerzy Łazewski, oprawę muzyczną przygotował Andreas Koch.

    Jako autor wierszy, które zostały przełożone na język niemiecki przez Agnieszkę Rządcę w ramach projektu Jakub, miałem tę niezwykłą przyjemność również uczestniczyć w tej prezentacji. Przeczytałem słowo wstępne (tekst poniżej) oraz dwa wiersze: jakob böhme i Zagubione anioły, które następnie Agnieszka zaprezentowała zebranym gościom w języku niemieckim.
    Była to bardzo interesująca prezentacja, dzięki której mogłem poznać między innymi poetki oraz poetów tworzących w języku niemieckim. Osoby z którymi najczęściej mam kontakt poprzez pocztę elektroniczną, a ich twórczość znam głownie z Internetu.
    Po raz pierwszy mogłem usłyszeć własne wiersze w innym języku. Poczuć niezwykłe wibracje słów, które spowodowały, że moja poezja jakby narodziła się ponownie , ale tym razem w przestrzeni niemieckojęzycznej.
    Podsumowując tę prezentację mam wrażenie, że jako poeci odnaleźliśmy wspólną płaszczyznę na której jest możliwy dialog oraz odpowiedzi na trudne pytania stawiane we współczesnym świecie czyli: o człowieczeństwo, tolerancję, istotę życia? A może  o nas samych…

Dobry wieczór!


z jednego drzewa wyrośliśmy, wspólne łączą nas korzenie
czego nie pojmuje rozum, serce otoczy swoją dobrocią

Zbigniew Barteczka

    Pisząc przed laty ten dystych nie sądziłem, że nabierze on dziś takiego znaczenia. Jakub Böhme za przyczyną którego jestem tutaj na dobre zagościł  w mojej twórczości. Inspirowany opowieściami o życiu tego mistyka napisałem wiersz, który później podarowałem kustoszowi Domu Jakuba Böhme mieszczącego się na Przedmieściu Nyskim Zgorzelcu.
    Ten właśnie utwór jako pierwszy został przełożony przez Agnieszkę Rządcę    i tym samym zaistniał w przestrzeni niemieckojęzycznej.
Później pojawiły się przekłady kolejnych wierszy z tomików Metamorfozy            i Nienasycenie, a projekt przekładów mojej poezji na język niemiecki - na cześć poreformacyjnego teozofa został nazwany – Jakub.
    Projekt powstał w 2005 roku i został już opublikowany m.in. na stronie czasopisma „Fakty Młodych” i czasopisma literackiego „Lyrikwelt”.
    Zależy nam jednak przede wszystkim na większym rozpowszechnianiu poezji, ponieważ chcielibyśmy dać ludziom szerszy do niej dostęp, a dokładniej – zachęcić ich do dialogu.
    Państwo pozwolą, że przeczytam teraz dwa wiersze. Pierwszy to Jakub Böhme oraz Zagubione Anioły pochodzący z tomiku Metamorfozy.

Dziękuję za uwagę
 

 

 


 

 

jakob böhme


wystarczy, że tylko spojrzał
na cynowe zwierciadło

w błyskawicy objawienia
dostrzegał bramy raju

wiedział, że ruch skrzydeł motyla
może zmienić całe jego życie

medytując rozpoznawał
ścieżki gwiazd

ze Stwórcą spacerował
po horyzoncie zdarzeń

zrozumiał, że jesteśmy
białą księgą

sercem zapisaną
w twardej materii


jakob böhme


es genügt, dass er nur
in den Zinnspiegel schaute

in einem Offenbarungsblitz
erblickte er das Tor zum Paradies

er wusste, dass der Flügelschlag eines Schmetterlings
sein ganzes Leben verändern kann

beim Meditieren erkannte er
die Zeichen der Sterne

mit dem Schöpfer spazierte er
am Horizont der Ereignisse entlang

er begriff, dass wir ein
unbeschriebenes Blatt sind

beschrieben durch das Herz
in fester Materie

 


Zagubione anioły

Błąkają się po świecie
Niespokojne dusze
Mijamy się codziennie
Nie słysząc nawet
Trzepotu białych skrzydeł
Czujemy wzajemną
Obecność w powiewie
Błękitnego oceanu
Czasem się wzruszamy
Śmiejemy się szczerze
W płomieniu pamięci
Zamykamy pokornie oczy


Die verlorenen Engel

Auf der Welt irren
Unruhige Seelen herum
Wir gehen täglich
Aneinander vorbei ohne
Den Flügelschlag zu hören
Wir fühlen gegenseitig
Unser Sein im Wehen
Des himmelblauen Ozeans
Manchmal rührt uns etwas
Unser Lachen ist echt
In der Flamme der Erinnerung
Schließen wir demütig die Augen
 

Przekład wierszy: Agnieszka Rządca

   

Więcej informacji o prezentacji antologii.

http://f3.webmart.de/f.cfm?id=2424514&r=threadview&a=1&t=3259761

http://f3.webmart.de/f.cfm?id=2424514&r=threadview&a=1&t=3258206

http://f3.webmart.de/f.cfm?id=2424514&r=threadview&a=1&t=3256594

http://f3.webmart.de/f.cfm?id=2424514&r=threadview&a=1&t=3255760

http://f3.webmart.de/f.cfm?id=2424514&r=threadview&a=1&t=3255919

http://f3.webmart.de/f.cfm?id=2424514&r=threadview&a=1&t=3256074

http://f3.webmart.de/f.cfm?id=2424514&r=threadview&a=1&t=3261403

http://20six.de/biolama3

http://www.freepler.de/schlagzeug/galerie2472.html

http://annettegonserowski.blogspot.com/

http://www.stw.bnx.pl/readarticle.php?article_id=35

http://www.mlodzi.lebork.pl/news.php?topic=38

http://www.zacisze.waw.pl/?s=430
 

-pobierz wiersz (pdf)  Jakub Böhme.

 

___________________________________________________________________

© 2004 - 2009 Zbigniew Barteczka. Kopiowanie i wykorzystywanie utworów bez wiedzy autora zabronione.

e-mail