Most między krajami
Agnieszka Rządca
Esej został pierwotnie
publikowany w czasopiśmie www.Histmag.org
Nieporozumienia wynikają często z
braku wiedzy albo ze stereotypów. Dzięki poetom i ich tłumaczom
poezja łączy kultury różnych narodów.
Zbigniew Barteczka to poznański poeta, który
debiutował w 1993 r. wierszem „Sentencja”, w czasopiśmie „Quantum”.
Poeta wydał na stronie (www.barteczka.net) swoje tomiki: np.
„Joanna”(1993), „Metamorfozy” (2003) i „Nienasycenie”(2004).
Barteczka nie zajmuje się jednak tylko i wyłącznie promowaniem
swoich wierszy, lecz także współpracą z innymi ludźmi.
Trzeba rozgłaszać
Na swojej stronie twórca poezji łączy światy, można
tam znaleźć zarówno sztukę piękną, filozofię Jakuba Böhme, jak i
tłumaczenia utworów na język niemiecki. Poeta stara się o prawdziwy
kontakt z młodymi ludźmi: odpowiada im na pytania, tworzy dla nich
pliki do pobrania, organizuje spotkania dla młodzieży i przeprowadza
projekty, np. z grafikiem Marcinem Klękiem oraz projekt poświęcony
tłumaczeniom poezji z autorką niniejszego eseju.
Projekt tłumaczeniowy nie jest jedynie mostem między
poetą i jego czytelnikami, to również most porozumienia pomiędzy
dwoma krajami – Polską i Niemcami.
Polsko-niemieckie stosunki są napięte, a negatywne
artykuły, reportaże i inne formy dziennikarskie w mediach
uświadamiają nam to prawie codziennie. Z tego powodu takie
przedsięwzięcia są szczególnie ważne. Mówiąc słowami Zbigniewa
Barteczki: „Sztuka się sama obroni”.
Co to znaczy? Oznacza to, że
sztuce nie są potrzebne opiniotwórcze publikacje. Broni się swoją
treścią. Trzeba jednak poezję rozgłaszać, aby mogła pełnić swoją
funkcję w społeczeństwie. Może to być funkcja moralna, a może to być
również funkcja związana ze zbliżeniem dwóch różnych narodów do
siebie.
Miłość i człowiek
Poeci przedstawiają często
wartości ważne dla kultury swojego kraju. A wiemy przecież, że w
Unii Europejskiej są kultury wielowarstwowe i heterogeniczne,
których istota wymaga wyjaśniania. Nieporozumienia wynikają często z
braku wiedzy o innym państwie albo z wykreowanych poza jego
granicami stereotypów. Trzeba więc tłumaczyć zainteresowanym ludziom,
jakie wartości i jakości znaczące są w polskiej lub niemieckiej
kulturze. I to właśnie dzięki poetom i ich tłumaczom poezja pełni
taką rolę - pośrednictwa pomiędzy odmiennymi kulturami.
Zbigniew Barteczka pisze
różnorodne wiersze.
Jedne są o miłości, drugie o człowieku i filozofii, a jeszcze inne o
religii. Na rocznicę śmierci polskiego papieża Jana Pawła II poeta
napisał o nim kilka utworów i umieścił je na swojej stronie w formie
pliku, ja zaś wybrałam dwa z nich i przetłumaczyłam na język
niemiecki. Chciałam, aby niemieckojęzyczni czytelnicy zobaczyli i
zrozumieli, kim papież jest dla Polaków. Moim zdaniem niemiecki
papież Benedykt XVI nie jest w Niemczech tak popularny, jak był, i
wciąż jest, papież Polak w swoim kraju. Oczywiście mamy w Niemczech
całkiem inną sytuację niż w Polsce, będącej w znacznej mierze krajem
katolickim. Aby zrozumieć mieszkańców innego kraju trzeba mieć
świadomość tych wszystkich różnic.
Dobrym przykładem na to, że poezja łączy ludzi na
świecie, jest wiersz z tomiku „Nienasycenie”. Ten wiersz mógłby być
napisany w podobny sposób przez Niemca, Chińczyka lub mieszkańca
Afryki, ponieważ jego tematyka jest uniwersalna.
Oto utwór poetycki i jego tłumaczenie ze strony internetowej
barteczka.net :
***
tak bardzo odmienni jesteśmy
nie rozumiem twojej gry
nie mam nic
prócz tych kilku kłamstw
dlaczego jesteśmy
tacy samotni?
Zbigniew Barteczka
***
wir sind so verschieden
ich verstehe dein Spiel nicht
ich besitze nichts
außer der wenigen Lügen
weshalb sind wir
so einsam?
(przełożyła: Agnieszka Rządca)
Wiersz jest zrozumiały dzięki tłumaczeniu, nie wymaga
wobec tego omówienia w żadnym z języków. Jeśli jednak pojawiają się
u czytelnika wątpliwości związane z odbiorem tekstu, to odpowiadamy
z przyjemnością na pytania. Na tym polega polsko-niemiecki projekt
ze Zbigniewem Barteczką.
Projekt powstał w 2005 r. i został już opublikowany
m.in. na stronie czasopisma „Fakty Młodych” i czasopisma
literackiego „Lyrikwelt”. Jesteśmy zaangażowani także w pracę przy
innych przedsięwzięciach. Zależy nam jednak przede wszystkim na
większym rozpowszechnianiu poezji, ponieważ chcielibyśmy dać ludziom
szerszy do niej dostęp, a dokładniej – zachęcić ich do dialogu,
który pomiędzy Polakami i Niemcami nie zawsze był możliwy.
Zapraszamy serdecznie na strony:
www.barteczka.net i
www.lyrikwelt.de .
Agnieszka Rządca - Urodzona w Warszawie w 1981 r.,
mieszka w Berlinie, studiuje tam wiedzę o literaturze niemieckiej
oraz polonistykę. Jest członkiem grupy literackiej Domu Kultury „Zacisze”
w Warszawie.